2015年10月20日 星期二

《獨一的完全人》第五章 (二)



以下是第五章第二部分的重點 - 耶穌顯出的榮耀是雅偉的榮耀
(第五章主要探討希伯來書1章及2章)

希伯來書1章3節
來看看希伯來書1:3前半部分,哥林多後書4:4後半部分及4:6後半部分:
來1:3前半部分 他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像
林後4:6後半部分 神榮耀的光顯在耶穌基督的面上
林後4:4後半部分 基督榮耀的福音的光;基督就是神的形像(新譯本)

這樣合併來看,就告訴我們,因為耶穌基督是神的形像,所以他是神榮耀所發的光輝,而這光顯在了耶穌基督的面上。希伯來書1:3前半部分若應用到三位一體的耶穌身上就沒意義了,耶穌若是神,那他所發的光理當是他自己的神性光輝。事實上,聖經中的耶穌所彰顯出的榮耀是雅偉的榮耀。

希伯來書1:3的,希臘原文是charakter,指的是外在的、看得見的形像。正因為耶穌的完全,所以惟獨耶穌是那看不見之神的可見的形像,是神的真像。1:3的托住,希臘文是動詞phero。聖經中,phero既用在了耶穌身上,也用在了摩西身上。摩西擔當了以色列民的重任,而耶穌擔當了世界的重擔。耶穌能托住萬有,不是因他的先存性,而是雅偉把他升至最高,在雅偉的右邊,領受了權柄及能力。升高也伴隨著權柄,他成了雅偉的全權代表,統管雅偉的宇宙,指揮"萬有"。

希伯來書1章4-5節
希伯來書1:4-5用遠超過天使來形容耶穌,顯出耶穌本來是低於天使,因所承受的名,現在被高舉而超過了天使。若耶穌是神,就自然比天使高,可以看出希伯來書作者沒有看基督為神。此外,希伯來書1:5節談到父子關係,這份關係沒有賜給天使,而是賜給了彌賽亞王,所羅門以及那些在基督裡的人。

希伯來書1章6節
至於希伯來書1:6說到神所有的天使都要拜他(新譯本),這經文很可能是出自詩篇97:7(或七十士譯本96:7)及申命記32:43。來1:6及詩96:7敬拜都是同一希臘字proskuneo,意思可以是敬拜,也可是跪下。這個字在舊約中都是用在雅偉這位獨一神身上。

在希伯來書作者眼中,因基督得到長子的榮耀及特權,也比天使優越,所以神的天使必須拜(致敬、敬畏)基督。希伯來書1章6節前後文至少三次強調了基督比天使優越。

希臘字proskuneo有很多意思,而若要正確翻譯這字,必須取決於上文下理。希伯來書1:6上下文宣告了兩件事:基督是長子,及基督比神的天使優越。聖經新舊約有一百多節經文提到長子,但沒有一處說要像敬拜神那樣敬拜長子。事實上,耶穌這位長子宣告說,他的父才是"獨一的真神"。所以希伯來書1:6的proskuneo應譯為致敬才符合這基本的真理,也符合第二宣告,即基督比天使優越。

以上為《獨一的完全人》的節錄和撮要,若要詳細明白當中的查考,請參看《獨一的完全人》


2015年10月8日 星期四

《獨一的完全人》第五章 (一)



以下是第五章第一部分的重點 - 耶穌是神所應許的以色列的彌賽亞王

(第五章主要探討希伯來書1章及2章)

希伯來書1章2節
聖經缺乏一節經文說耶穌是造物主,因此三位一體論者決定自創經文。可以先看ESV英譯本的希伯來書1章2節,這裏有四處偏離了希臘文聖經:

but in these last days he(i.e. God) has spoken to us by [his *改動1] Son, whom he appointed [the *改動2] heir of all things, through whom also he [created *改動3] the [world *改動4]. (ESV)
就在這末世藉著[他的1]兒子曉諭我們,又早已立[他2]為承受萬有的;也曾藉著他[創造3]了[世界4]。(中文翻譯)

以上的最後一句,正是三位一體論想要的,而新耶路撒冷英譯本却是:

in our time, the final days, he (i.e. God) has spoken to us in the person of his Son, whom he appointed heir of all things and through whom he made the ages(NJB)
就在我們這末後的日子,他(即神)在他的兒子裏曉諭我們,又已經立他為後嗣,並藉著他制造了諸世代(中文翻譯)

這樣,哪一個才是正確?關鍵就在希臘文本中最後一字,即αἰώνιος(aiónas),它是αἰών(aiṓn)的複數。英語eon(世代)是來自拉丁文aeṓn,而拉丁文aeṓn是源自希臘字aiṓn。

上面提及的四項改動詳細如下:
改動1: 希臘文聖經沒有他的一詞,為何要加上一個原文沒有的字? 為什麼在"兒子"前加上"他的",因而限定了兒子的意思呢?

改動2: 在承受萬有的(heir)前加了定冠詞the,是要暗示耶穌是惟一的後嗣嗎?這定冠詞在希臘原文本是沒有的。保羅就曾說信徒也是後嗣的(羅8:7)

改動3: 將制造改動成創造,有這改動,明顯因為惟有神才能夠創造東西,這是要暗示耶穌是神。

改動4: NJB正確譯為諸世代,但ESV卻錯譯為世界。字義來說tous aiónas不是世界而是諸世代aión是有時間和世代的含義,eis ton aióna就是標準的希臘文語句表達永遠

創世記中所創造的世界並非僅僅一個空間概念,也是一個屬靈概念,特別是指向新的創造,這對於明白希伯來書1:2及其上下文至關重要。聖經中aiṓn一字從未指創世記的世界的創下。相反,雅偉創造萬物的旨意是,讓耶穌成為萬物的繼承人,他的弟兄們也跟他一起成為繼承人。

希伯來書所關注的是救恩的歷史,即今世來世(承受...的就是指向了將來),這兩世代也是以彌賽亞為中心的,而雅偉就是萬世的君王”,藉著基督成就他拯救人的宏偉計劃

要承受屬靈產業,便很處理罪的問題,罪要先得贖才能與雅偉和好。是希伯來書的關鍵字,希伯來書說新約是更美之約亦稱永約,是屬靈的,寫在人心裏。救恩歷史的第一階段始於亞伯拉罕,直到現在;第二階段始於彌賽亞耶穌,直到神所應許的一切成就了。

以上為《獨一的完全人》的節錄和撮要,若要詳細明白當中的查考,請參看《獨一的完全人》


2015年10月2日 星期五

《獨一的完全人》第四章(六)



三位一體第二大支柱:歌羅西書1章15-19節

歌 羅 西 書 1:19 (和合本)
因 為 父 喜 歡 叫 一 切 的 豐 盛 、 在 他 裡 面 居 住 。


歌羅西書1章19節中「在他裡面」,跟16節的「靠他」是同一個詞:en auto。三位一體論者的聖經譯本將16節譯成「靠他」(「萬有都是靠他造的」),好證明基督創造萬物,所以基督是神。同一個詞,19節則譯作「在他裡面」,僅相隔三節經文。

除了1章19節以外,歌羅西書還有一節經文說到神有形有體地住在基督裡(西2:9)。歌羅西書1章19節以及2章9節保羅的這番話,對於三位一體論者是毫無意義。因為若基督是神,那麼上述這番話就意味著「子神」被三個位格--父神、子神、聖靈神充滿了。這又如何解釋呢?神被神充滿了?子神被自己充滿了?耶穌這位神人聯合被神充滿了?相反,如果保羅是在說神的豐盛住在了耶穌這個人裡面,那麼歌羅西書1章19節就言之有物了。

如果神的豐盛不住在神裡,則神怎能是神呢?神的豐盛住在一個人(并非神)裡面,這才是保羅這句話的意思,否則就成廢話了。歌羅西書1章19節以及2章9節的美妙之處恰恰就是,神的豐盛住在了人裡面,就是基督耶穌這個人。這是創世以來聞所未聞。

原來雅偉的豐盛充滿了耶穌,現在我們就能更深入明白約翰福音1章16節了。意思就是從雅偉豐富的恩典裡(這恩典是在基督裡的),我們領受了豐豐富富的得救的恩典,並且靠這恩典「重生」了(約3:3,7)。教會作為基督的身體,也是被神的豐盛充滿了。聖經每次提到神的豐盛,都是離不開人的,神的豐盛是借著人體現出來的。

以上為《獨一的完全人》的節錄和撮要,若要詳細明白當中的查考,請參看《獨一的完全人》